Alex | υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω
|
ASV | Ye are of God, [my] little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.
|
BE | You are of God, my little children, and you have overcome them because he who is in you is greater than he who is in the world.
|
Byz | υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω
|
Darby | *Ye* are of God, children, and have overcome them, because greater is he that [is] in you than he that [is] in the world.
|
ELB05 | Ihr seid aus Gott, Kinder, und habt sie überwunden, weil der, welcher in euch ist, größer ist als der, welcher in der Welt ist.
|
LSG | Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
|
Pesh | ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬܝܟܘܢ ܒܢܝܐ ܘܙܟܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܕܪܒ ܗܘ ܕܒܟܘܢ ܡܢ ܗܘ ܕܒܥܠܡܐ ܀
|
Sch | Kindlein, ihr seid aus Gott und habt jene überwunden, weil der in euch größer ist als der in der Welt.
|
Scriv | υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω
|
Web | Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
|
Weym | As for you, dear children, you are God's children, and have successfully resisted them; for greater is He who is in you than he who is in the world.
|